Дареному коню в зубы смотрят
Дареному (даровому) коню в зубы не смотрят — подарки не обсуждают, не критикуют, принимают с благодарностью. Это закон вежливости, свидетельство тактичности, воспитанности человека.
«Качество», возраст лошади определяют по зубам, если зубы здоровые — лошадь здорова и молода. В прошлом лошадь была желанным и дорогим подарком, как нынче автомобиль, но определять её кондиции тут же, в присутствии дарителя выглядело не приличным, не деликатным
В английском языке пословица «дареному коню в зубы не смотрят» звучит как Don’t look a gift horse in the mouth, переводимая аналогично — «Не смотрите дареному коню в рот». Мысль эту провел в жизнь ещё в четвертом века нашей эры христианский богослов Евсевий Софроний Иероним (342-419), автор латинского перевода Ветхого завета и редакции латинской версии Нового завета сборки кс
- Синонимы выражения «дареному коню в зубы не смотрят»
- Дар не купля: не хаят, а хвалят
- Дан мосол, хоть гложи, хоть лижи, хоть на завтра положи!
- Будешь дарить — станем хвалить; не будешь дарить — станем корить
- Чем дарят, тем не корят
- На малом не взыщите, большого не ищите
- Всяк дар в строку
- И малый подарок не наклад
- Дома-то и не голод, да подарок дорог
- Не дорог подарок, дорога любовь